«Или Цезарь, или ничто» (лат.)
В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани. — Примеч. Р. Сабатини
Существующее положение (лат.)
На смертном одре (лат.)
«Чезенская летопись» (лат.)
«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (ит.)
«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.)
«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.)
Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века. — Примеч. Р. Сабатини
Церковный трибунал. — Примеч. ред.
Военную хитрость (греч.)
Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино. — Примеч. Р. Сабатини
Св. Франциск Ассизский. — Примеч. Р. Сабатини
Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.)
В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.
Заочно (лат.)
Первая буква имени Cesare (Чезаре)
Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.)
Спаси меня, Господи» (лат.) — заупокойная католическая молитва
«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.)
Существующее положение (лат.)
Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии (примеч. ред.)
Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.)
Да покоится в мире! (лат.)